There are 2866 total results for your 葉 search. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526272829>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
紅葉八幡宮 see styles |
momijihachimanguu / momijihachimangu もみじはちまんぐう |
(place-name) Momijihachimanguu |
紅葉山公園 see styles |
momijiyamakouen / momijiyamakoen もみじやまこうえん |
(place-name) Momijiyama Park |
紅葉谷公園 see styles |
momijidanikouen / momijidanikoen もみじだにこうえん |
(place-name) Momijidani Park |
美流渡若葉 see styles |
mirutowakaba みるとわかば |
(place-name) Mirutowakaba |
美瑛紅葉川 see styles |
bieimomijigawa / biemomijigawa びえいもみじがわ |
(place-name) Bieimomijigawa |
羽黒稲葉東 see styles |
haguroinabahigashi はぐろいなばひがし |
(place-name) Haguroinabahigashi |
羽黒稲葉西 see styles |
haguroinabanishi はぐろいなばにし |
(place-name) Haguroinabanishi |
肺葉切除術 see styles |
haiyousetsujojutsu / haiyosetsujojutsu はいようせつじょじゅつ |
lung lobectomy |
若葉の沢川 see styles |
wakabanosawagawa わかばのさわがわ |
(place-name) Wakabanosawagawa |
若葉マーク see styles |
wakabamaaku / wakabamaku わかばマーク |
(colloquialism) (See 初心者マーク,初心運転者標識) novice driver mark; V-shaped green and yellow symbol that newly qualified drivers in Japan must display on their cars |
若葉台団地 see styles |
wakabadaidanchi わかばだいだんち |
(place-name) Wakabadaidanchi |
若葉山貞雄 see styles |
wakabayamasadao わかばやまさだお |
(person) Wakabayama Sadao (1922.11.9-2001.1.17) |
茂木連葉子 see styles |
mogirenyoushi / mogirenyoshi もぎれんようし |
(person) Mogi Ren'youshi |
落ち葉焚き see styles |
ochibataki おちばたき |
burning fallen leaves; autumn leaf burning |
落葉広葉樹 see styles |
rakuyoukouyouju / rakuyokoyoju らくようこうようじゅ |
deciduous broad-leaved tree |
被葉衣觀音 被叶衣观音 see styles |
bèi shě yī guān yīn bei4 she3 yi1 guan1 yin1 pei she i kuan yin Bishōe Kannon |
Guanyin clad in leaves. |
言葉たくみ see styles |
kotobatakumi ことばたくみ |
(noun - becomes adjective with の) skillful words; deceitful words; glibness |
言葉づかい see styles |
kotobazukai ことばづかい |
(noun/participle) speech; expression; wording; language |
言葉どおり see styles |
kotobadoori ことばどおり |
(noun - becomes adjective with の) exactly as stated; verbatim |
言葉にする see styles |
kotobanisuru ことばにする |
(exp,vs-i) to put into words; to give expression (to); to state |
言葉のあや see styles |
kotobanoaya ことばのあや |
figure of speech |
言葉を切る see styles |
kotobaokiru ことばをきる |
(exp,v5r) to stop talking; to break off; to pause |
言葉を吐く see styles |
kotobaohaku ことばをはく |
(exp,v5k) to talk; to speak |
言葉を失う see styles |
kotobaoushinau / kotobaoshinau ことばをうしなう |
(exp,v5u) (idiom) to become speechless; to be at a loss for words |
言葉を慎む see styles |
kotobaotsutsushimu ことばをつつしむ |
(exp,v5m) (See 口を慎む) to watch what one says; to mind one's language |
言葉を挟む see styles |
kotobaohasamu ことばをはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to cut in; to butt in |
言葉を捩る see styles |
kotobaomojiru ことばをもじる |
(exp,v5r) to make a pun on a word |
言葉を残す see styles |
kotobaonokosu ことばをのこす |
(exp,v5s) (1) to leave words (behind one, e.g. after death); to say (for posterity); to utter last words; (exp,v5s) (2) to leave some things unsaid |
言葉を濁す see styles |
kotobaonigosu ことばをにごす |
(exp,v5s) (idiom) to be vague; to speak ambiguously; to be evasive; to not commit oneself |
言葉を継ぐ see styles |
kotobaotsugu ことばをつぐ |
(exp,v5g) to continue (to say) |
言葉を返す see styles |
kotobaokaesu ことばをかえす |
(exp,v5s) (1) to reply; to respond; to answer; (exp,v5s) (2) to talk back; to retort |
言葉を選ぶ see styles |
kotobaoerabu ことばをえらぶ |
(exp,v5b) to choose one's words (with care); to be careful with one's words |
返信料葉書 see styles |
henshinryouhagaki / henshinryohagaki へんしんりょうはがき |
return, postage-paid postcard |
返信用葉書 see styles |
henshinyouhagaki / henshinyohagaki へんしんようはがき |
(postal) reply card; international reply coupon |
迦葉三兄弟 迦叶三兄弟 see styles |
jiā yè sān xiōng dì jia1 ye4 san1 xiong1 di4 chia yeh san hsiung ti Kashō san kyōdai |
three Kāśyapa brothers |
迦葉彌羅國 迦叶弥罗国 see styles |
jiā shě mí luó guó jia1 she3 mi2 luo2 guo2 chia she mi lo kuo Kashōmira koku |
Kashmir |
遊ばせ言葉 see styles |
asobasekotoba あそばせことば |
polite language used by women |
運歩色葉集 see styles |
unpoirohashuu / unpoirohashu うんぽいろはしゅう |
(work) Unpoirohashuu (Muromachi-era dictionary); (wk) Unpoirohashuu (Muromachi-era dictionary) |
野幌若葉町 see styles |
nopporowakabachou / nopporowakabacho のっぽろわかばちょう |
(place-name) Nopporowakabachō |
金頭縫葉鶯 金头缝叶莺 see styles |
jīn tóu fèng yè yīng jin1 tou2 feng4 ye4 ying1 chin t`ou feng yeh ying chin tou feng yeh ying |
(bird species of China) mountain tailorbird (Phyllergates cuculatus) |
鈴木葉留彦 see styles |
suzukiharuhiko すずきはるひこ |
(person) Suzuki Haruhiko (1951.7.25-) |
鉄炮塚葉子 see styles |
teppouzukayouko / teppozukayoko てっぽうづかようこ |
(person) Teppouzuka Yōko |
銀葉金雀枝 see styles |
ginyouenishida; ginyouenishida / ginyoenishida; ginyoenishida ぎんようえにしだ; ギンヨウエニシダ |
(kana only) Atlas broom (Argyrocytisus battandieri) |
長尾縫葉鶯 长尾缝叶莺 see styles |
cháng wěi féng yè yīng chang2 wei3 feng2 ye4 ying1 ch`ang wei feng yeh ying chang wei feng yeh ying |
(bird species of China) common tailorbird (Orthotomus sutorius) |
長良若葉町 see styles |
nagarawakabachou / nagarawakabacho ながらわかばちょう |
(place-name) Nagarawakabachō |
閉会の言葉 see styles |
heikainokotoba / hekainokotoba へいかいのことば |
(expression) closing address |
開会の言葉 see styles |
kaikainokotoba かいかいのことば |
(expression) opening address |
間葉系細胞 see styles |
kanyoukeisaibou / kanyokesaibo かんようけいさいぼう |
mesenchymal cell |
険しい言葉 see styles |
kewashiikotoba / kewashikotoba けわしいことば |
(exp,n) harsh language |
青葉かおり see styles |
aobakaori あおばかおり |
(person) Aoba Kaori |
青葉ひかる see styles |
aobahikaru あおばひかる |
(person) Aoba Hikaru |
青葉台団地 see styles |
aobadaidanchi あおばだいだんち |
(place-name) Aobadaidanchi |
青葉園の藤 see styles |
aobaennofuji あおばえんのふじ |
(place-name) Aobaennofuji |
青葉城幸雄 see styles |
aobajouyukio / aobajoyukio あおばじょうゆきお |
(person) Aobajō Yukio (1948.11.14-) |
青葉自治区 see styles |
aobajichiku あおばじちく |
(place-name) Aobajichiku |
飯田下柏葉 see styles |
iitashimokashiwaba / itashimokashiwaba いいたしもかしわば |
(place-name) Iitashimokashiwaba |
飼い葉おけ see styles |
kaibaoke かいばおけ |
manger; crib |
黑喉縫葉鶯 黑喉缝叶莺 see styles |
hēi hóu féng yè yīng hei1 hou2 feng2 ye4 ying1 hei hou feng yeh ying |
(bird species of China) dark-necked tailorbird (Orthotomus atrogularis) |
Variations: |
hamushi; hamushi はむし; ハムシ |
(kana only) leaf beetle (of family Chrysomelidae) |
Variations: |
haokoze; haokoze はおこぜ; ハオコゼ |
(kana only) Hypodytes rubripinnis (species of waspfish) |
葉卡特琳娜堡 叶卡特琳娜堡 see styles |
yè kǎ tè lín nà bǎo ye4 ka3 te4 lin2 na4 bao3 yeh k`a t`e lin na pao yeh ka te lin na pao |
Ekaterinburg or Yekaterinburg (formerly Sverdlovsk), Russian town in the Ural mountains |
葉原トンネル see styles |
habaratonneru はばらトンネル |
(place-name) Habara Tunnel |
葉山桜山団地 see styles |
hayamasakurayamadanchi はやまさくらやまだんち |
(place-name) Hayamasakurayamadanchi |
葉巻きタバコ see styles |
hamakitabako はまきタバコ |
cigar |
Variations: |
mitsuba; mitsuba みつば; ミツバ |
(1) (kana only) mitsuba (Cryptotaenia japonica); Japanese honewort; Japanese honeywort; Japanese chervil; Japanese parsley; (adj-no,n) (2) three-leaved; trefoil |
Variations: |
kuchikotoba くちことば |
(1) (See 口頭語) spoken language; spoken words; (2) language |
Variations: |
karamatsu; rakuyoushou(落葉松); karamatsu / karamatsu; rakuyosho(落葉松); karamatsu からまつ; らくようしょう(落葉松); カラマツ |
(kana only) (Japanese) larch (Larix leptolepis, Larix kaempferi) |
Variations: |
kunikotoba くにことば |
(1) (See お国言葉) local dialect; vernacular; provincialism; (2) national language |
Variations: |
kikotoba きことば |
(rare) (See 季語) seasonal word (in haiku) |
Variations: |
yamakotoba やまことば |
euphemisms used by hunters, lumberjacks, etc. when in the wild; mountain language |
Variations: |
iwahiba; iwahiba いわひば; イワヒバ |
(kana only) Selaginella tamariscina (species of spikemoss) |
Variations: |
ashitaba; ashitagusa(鹹草); ashitaba あしたば; あしたぐさ(鹹草); アシタバ |
(kana only) Angelica keiskei (species of angelica, a herb of the parsley family) |
Variations: |
kuchiba くちば |
(1) decayed leaves; (noun - becomes adjective with の) (2) (abbreviation) (See 朽ち葉色) russet; tawny; yellow-brown |
Variations: |
makurakotoba まくらことば |
(1) {ling} pillow word; decorative word used prefixally in classical Japanese literature; (2) preface; introduction |
Variations: |
okikotoba おきことば |
euphemisms used by superstitious sailors (e.g. calling sardines "sundries", whales "Ebisu", etc.) |
Variations: |
teriha てりは |
beautiful shiny autumn leaves |
Variations: |
hanakotoba はなことば |
language of flowers; floriography; flower symbolism, e.g. red roses mean love |
Variations: |
kaiba かいば |
(See 馬草) fodder |
あそばせ言葉 see styles |
asobasekotoba あそばせことば |
polite language used by women |
お言葉ですが see styles |
okotobadesuga おことばですが |
(expression) (polite language) (used to express disagreement) with all due respect; I'm sorry, but ...; I'm afraid ... |
てよだわ言葉 see styles |
teyodawakotoba てよだわことば |
teyo-dawa speech; mid-Meiji period schoolgirl slang in which sentence-end particles "teyo" and "dawa" were used prominently |
コロラド葉虫 see styles |
kororadohamushi; kororadohamushi コロラドはむし; コロラドハムシ |
(kana only) Colorado potato beetle (Leptinotarsa decemlineata) |
一乗寺葉山町 see styles |
ichijoujihayamachou / ichijojihayamacho いちじょうじはやまちょう |
(place-name) Ichijōjihayamachō |
万葉ゴルフ場 see styles |
manyougorufujou / manyogorufujo まんようゴルフじょう |
(place-name) Manyou golf links |
三浦郡葉山町 see styles |
miuragunhayamamachi みうらぐんはやままち |
(place-name) Miuragunhayamamachi |
上椎葉発電所 see styles |
kamishiibahatsudensho / kamishibahatsudensho かみしいばはつでんしょ |
(place-name) Kamishiiba Power Station |
二ツ木二葉町 see styles |
futatsugifutabachou / futatsugifutabacho ふたつぎふたばちょう |
(place-name) Futatsugifutabachō |
二葉製菓学校 see styles |
futabaseikagakkou / futabasekagakko ふたばせいかがっこう |
(org) Futaba College of Confectionary; (o) Futaba College of Confectionary |
京葉久保田駅 see styles |
keiyoukubotaeki / keyokubotaeki けいようくぼたえき |
(st) Keiyoukubota Station |
京葉臨海鉄道 see styles |
keiyourinkaitetsudou / keyorinkaitetsudo けいようりんかいてつどう |
(place-name) Keiyourinkaitetsudō |
仙台市青葉区 see styles |
sendaishiaobaku せんだいしあおばく |
(place-name) Sendaishiaobaku |
優樓頻螺迦葉 优楼频螺迦叶 see styles |
yōu lóu pín luó jiā shě you1 lou2 pin2 luo2 jia1 she3 yu lou p`in lo chia she yu lou pin lo chia she Urubinra Kashō |
Uruvilvā-Kāśyapa |
刺のある言葉 see styles |
togenoarukotoba とげのあることば |
(exp,n) stinging (barbed) words; harsh language |
刺の有る言葉 see styles |
togenoarukotoba とげのあることば |
(exp,n) stinging (barbed) words; harsh language |
前葉ホルモン see styles |
zenyouhorumon / zenyohorumon ぜんようホルモン |
(See 脳下垂体前葉ホルモン) adenohypophyseal hormone |
北千葉浄水場 see styles |
kitachibajousuijou / kitachibajosuijo きたちばじょうすいじょう |
(place-name) Kitachiba Water Purification Plant |
千葉みなと駅 see styles |
chibaminatoeki ちばみなとえき |
(st) Chibaminato Station |
千葉商科大学 see styles |
chibashoukadaigaku / chibashokadaigaku ちばしょうかだいがく |
(org) Chiba University of Commerce; (o) Chiba University of Commerce |
千葉外房道路 see styles |
chibasotoboudouro / chibasotobodoro ちばそとぼうどうろ |
(place-name) Chibasotoboudōro |
千葉大医学部 see styles |
chibadaiigakubu / chibadaigakubu ちばだいいがくぶ |
(place-name) Chibadaiigakubu |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "葉" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.